בניית אתרים כללי שירותים לעסקים

מתי לפנות אל תרגום טכני

נכתב על ידי admin

לעתים קרובות ניתן להיתקל באנשים שלא יודעים את ההבדל שבין תרגום טכני לבין תרגום רגיל של טקסטים. חשוב להבין שישנו הבדל משמעותי ובלתי רגיל שמשפיע על רמת התמחור של העבודות הללו, והן על הזמן שצריך להיות מושקע בכל אחת מהעבודות הללו.

אז מה ההבדל בין תרגום טכני לרגיל?

ראשית כל, ניתן לומר שכאשר מדובר על תרגום טכני, מדובר על תרגום שהוא מקצועי ומצריך ידע נרחב ומעמיק של איש מקצוע העוסק בתחום. אם אתם רוצים למשל לתרגם מסמכים עסקיים בעולם היי-טק, יהיה צורך מבחינתכם לפנות אל אדם שעוסק בתרגום אך בו בזמן מחזיק בידע או עבר בעולם ההיי-טק, כך שיוכל לתרגם את הטקסט מתוך הבנה ולא מתוך ניחוש ולהעביר כמו שצריך את הכתוב משפה אחת לאחרת.

תרגום רגיל מתאפיין בתרגום של טקסטים פשוטים שלא מצריך ידע מקצועי נרחב, כלומר כאלה שניתן להיתקל בהם באתרי המדיה והחדשות השונים ברחבי הארץ. מדובר לרוב בטקסטים פשוטים על נושאים כלליים שלא מצריכים ידע מעמיק, ועל כן כל מתרגם בעל ניסיון ידע כיצד לתרגם טקסטים מעין אלו על הצד הטוב ביותר וללא טעויות.

יחי ההבדל הקטן

אנו בטוחים שכעת, לאחר שקראתם את האמור לעיל, אתם מבינים היטב את ההבדל שבין תרגום טכני לתרגום מסוגים אחרים, ובפרט תרגום של טקסטים פשוטים. ההבדל הזה בא לידי ביטוי במספר מישורים אחרים שמושפעים מכך בסופו של דבר.

רמת התמחור למשל של תרגום מהז'אנר המקצועי תהיה הרבה יותר גבוהה מזו של טקסטים אחרים, הסיבה לכך כמובן היא הצורך באיש מקצוע בעל ידע מעמיק ונרחב בטקסט שהוא מתרגם.

דבר נוסף שניתן למנות הוא השוני בזמני העבודה. בדרך כלל טקסטים טכניים שמתורגמים נעשים באופן הרבה יותר איטי, וזאת בשל העובדה שלעתים הדבר מצריך מחקר מקדים וקטן מהמתרגם, וזאת על מנת להבין היטב וללא לאות את החומר שהוא מתרגם לשפת היעד. אם הדבר נשמע לכם מעניין ואתם רוצים לתרגם טקסטיים טכניים, פשוט פנות אל אחת מחברות התרגום הרבות שבשוק.

על המחבר

admin